Sonnets from the Portuguese
poems by Elizabeth Barret Browning
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,--I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
我是怎样地爱着你……
勃朗宁夫人(英国19世纪诗人)
编译/ 雪泥
我是怎样地爱着你?让我告诉你:
我爱你就像我的灵魂
悠游九天, 深入黄泉,
化为虚无 ,去探寻生存的奥妙和意义。
我爱你就像每日不可缺少的需要,
恰如暖阳和烛光。
我勇敢地爱着你,像人们为正义而奋争;
我爱你,以满腔的热情,
昔日的悲痛。我爱你,以童年的纯真。
我爱你,以一份我无法把握的爱,
以我远去了的故人,——我爱你,以我的气息,
我的笑,我的泪,我生命的全部!——
如果上帝愿意,
我将在死后把你爱得更深、更深。
————
选自《葡萄牙人十四行诗集》
******
Emily Dickinson (1830–1886)
712
Because I could not stop for Death—
He kindly stopped for me—
The Carriage held but just Ourselves—
And Immortality.
We slowly drove—He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility—
We passed the School, where Children strove
At Recess—in the Ring—
We passed the Fields of Gazing Grain—
We passed the Setting Sun—
Or rather—he passed us—
The Dews drew quivering & chill—
For only Gossamer, my Gown—
My Tippet—only Tulle—
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground—
The Roof was scarcely visible—
The Cornice—in the Ground—
Since then—'tis Centuries—and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity—
埃米莉-狄金森(1830—1886)
编译/雪泥
712
因为我不能为死神所屈服
他友善地为我停了下来——
马车乘载的仅是我们——
以及永生
我们缓缓而行——他知不用匆忙
我也早已放下
活计和悠闲,
为了他的谦谦礼仪——
我们越过学校,
正是休息时间——
孩子们在操场上竞逐——
我们越过金黄色的稻田——
我们越过一轮落日——
更确切地说——他越过了我们——
露珠牵来瑟瑟寒意——
因我只穿着一袭轻纱长袍——
和薄绢披肩
我们在一所房屋前稍作停留
它宛如地面的一块肿瘤——
屋顶隐约可见——
雪檐插在空地里——
自那已是多个世纪——呵,却
感觉不及一日
我首先质疑:这些马是否
正朝着来世的方向而去——
_____________________________________________________________________
埃米莉·狄金森(1830-1886)是美国诗歌发展史上的重要诗人,20世纪英美意象派 诗歌的先驱, 诗歌从浪漫主义向消极的现代派的转变。埃米莉没结过婚,一生深居简出。 其诗作都没有题目,标在文中的数字为页码。
【作者: plumflower】【访问统计:】【2006年01月12日 星期四 14:35】【 加入博采】【打印】
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=4170152