英文诗翻译- -| 回首页 | 2006年索引 | - -杂文:咖啡中毒

法语诗翻译

                                      

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle
par Pierre de Ronsard

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre et fantaume sans os :
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.

当你年迈时
——《致爱伦娜十四行诗》第43首
龙沙(法国抒情诗人)
编译/雪泥

当你年迈时,傍晚,在烛光里
坐在炉旁,纺织抽纱
一边吟咏我的诗篇,一边赞叹道:
“在我年轻漂亮时,龙沙曾把我夸!”

那时,女仆听到这事儿
尽管劳累了一天,沉沉奄奄
也被我的名字所惊醒,
祝贺你的芳名得以流传百世。

冥府里,我将是一缕无尸的幽魂
在桃金娘的荫影下,获得安眠;
而你已是佝偻老妇独坐炉边,

惋惜我的爱情和你的傲慢。
相信我吧,享受生活!不要等到明天;
生命的玫瑰,今天就去采摘。

【作者: plumflower】【访问统计:】【2006年01月12日 星期四 14:42】【 加入博采】【打印

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=4170250

回复

验证码:   
评论内容: